Office of Citizen
Rest in Peace,
May you live in interesting times...
Submitted by Charles Frost on Fri, 04/23/2010 - 22:42.
May you live in interesting times, often referred to euphemistically as the Chinese curse, is reputed to be the English translation of an ancient Chinese proverb and curse, although it may have originated among the English themselves (or Americans). It is reported that it was the first of three curses of increasing severity, the other two being:
No known user of the English phrase has supplied the purported Chinese language original, and the Chinese language origin of the phrase, if it exists, has not been found, making its authenticity, at least in its present form, very doubtful. One theory is that it may be related to the Chinese proverb, "It's better to be a dog in a peaceful time than be a man in a chaotic period" (寧為太平犬，不做亂世人; pinyin: níng wéi tàipíng quǎn, bù zuò luànshì rén).
The saying has also been attributed to the fictional Chinese storyteller Kai Lung invented by the English Edwardian author Ernest Bramah, who wrote many pieces of fiction involving the character between 1896 and his death in 1942, but its appearance in any of his stories has also yet to be documented.
The Yale Book of Quotations gives a citation for the phrase “May you live in interesting times” as follows “American Society of International Law Proceedings vol. 33 (1939).” The Yale Book of Quotations also states that “No authentic Chinese saying to this effect has ever been found.” 
A suggestion that a slight variant of the phrase was in use “many years” before 1936 is provided by an attestation from 1939. Frederic R. Coudert, a Trustee of Columbia University, later a member of the United States House of Representatives, presented opening remarks at a meeting of the “Academy of Political Science” in 1939. In his remarks the phrase “May you live in an interesting age” is labeled a Chinese curse. Coudert cites a letter from Austen Chamberlain, half-brother of British Prime Minister Neville Chamberlain, for introducing him to the curse. He also says that Chamberlain learned about the curse from a British diplomat in China:
Another piece of evidence that the phrase was in use as early as 1936 is provided by a memoir written by Hughe Knatchbull-Hugessen who was the British Ambassador to China in 1936 and 1937. The memoir describes an instance of a friend of Knatchbull-Hugessen using the phrase:
Since the memoir was published in 1949 the chronological evidence it gives is indirect. The accuracy of the 1936 date depends on the precision of Knatchbull-Hugessen’s memory. But the quote is consistent with the timeline of his Ambassadorial service in China. The text of the book is searchable via Google Book Search.
Another use of the phrase occurred in 1950, when the April issue of Astounding Science Fiction included the saying in one of the magazine's stories entitled "U-Turn". The story was penned by Eric Frank Russell under the name Duncan H. Munro.